Log-in
Search

إصدارات جديدة

Posted on July 30, 2014 by Tadween Editors | 0 comments

 


صدور
الترجمة الأسبانية لرواية "يا مريم" للروائي العراقي سنان أنطون
نشرت دار "تيونر ليبروس" (مدريد ومكسيكو سيتي) مؤخراً النص الأسباني المترجم لرواية يا مريم وهي من تأليف الروائي العراقي والمشارك في تأسيس "جدلية" و"تدوين للنشر" وفي تحريرهما، سنان أنطون. صدرت الرواية بالأسبانية بعنوان Fragmentos de Bgdad. ترجمت الرواية ماري لوث كومندادور، والتي سبق أن ترجمت روايات لكلّ من الياس خوري وجبرا ابراهيم جبرا وعبد الرحمن منيف
تجري أحداث الرواية في يوم واحد، وتعكس رؤيتين متناقضتين للحياة لشخصيتين من عائلة مسيحية عراقية، جمعتهما معاً الأوضاع في البلاد تحت سقف واحد في بغداد. يوسف رجل كبير في السن ووحيد. يرفض أن يهاجر ويترك المنزل الذي بناه وعاش فيه مدة نصف قرن. ما يزال يتعلق بأمل وذكريات ماض سعيد. مها فتاة شابة مزّق حياتها العنف الطائفي. شُرِّدتْ عائلتها وصارت لاجئة في بلادها وتسكن في منزل يوسف مع زوجها منتظرة الهجرة خارج البلاد التي لم تعد تشعر بأنها وطنها. يصطدم الأمل بالمصير حين يحصل حادث يغيّر حياة الاثنين بينما يحاول الآخر الهرب من العراق.
صدرت رواية يا مريم بالعربية في 2012 عن دار الجمل (بيروت، بغداد) وقد حظيت بشهرة واسعة في كلٍّ من العراق والعالم العربي. ورشحت ضمن القائمة القصيرة "جائزة البوكر العربية" لجائزة البوكر العربية لعام 2013.
صورة العرب لدى الآخر
المؤلف: حسين العودات
الناشر: دار الساقي، بيروت، 2014
رسمت العلاقات التاريخية، السياسية والدينية والاقتصادية وغيرها، صورة العرب في ثقافات الشعوب الأخرى، وكانت سلبية في الغالب الأعم، بسبب وطأة الهيمنة العربية على بعض هذه الشعوب قديماً، والتعصب الديني والإرهاب حديثاً.
يلقي هذا الكتاب الضوء على علاقات العرب بمعظم الشعوب طوال خمسة عشر قرناً، ويخصّ منهم الفرس والترك والسلاف والصينيين والهنود والأفارقة واليهود والأوروبيين، حيث كان من نتائجها تشكيل الصورة المعاصرة وتخزينها في أعماق وعيهم، ويشير خاصةً إلى الظروف الموضوعية وإلى الفئات الدينية والسياسية والاقتصادية والثقافية وغيرها، التي لعبت دوراً هاماً في تشكيل تصورات الآخرين عن العرب.
وحسين العودات كاتب وصحافي سوري، مجاز في الجغرافية واللغة الفرنسية، حائز دبلوم في الصحافة. تولى إدارة وكالة الأنباء السورية (سانا) ودار الأهالي للنشر.
خلسة في كوبنهاجن
الناشر: دار الآداب، بيروت، 2014
المؤلفة: سامية عيسى
رواية "خلسة في كوبنهاجن" تحاور الذاتَ الفلسطينيّة المهدّدة بالضياع بعد اتّساع دائرة الشتات. وحده الحُبّ يمنح شخصيّاتِ الرواية المكوِّنَ الأوّلَ الذي يربطهم بأرضهم ويحفظ ذاكرتَهم من النسيان. فعمر يستعيد ذاكرتَه حين يطال وجهَ حبيبته على شكل وميض. وحسام، بين امرأتين يتأكّد من حبّه لمنى لأنّها تحمل ذلك الوجدانَ الفلسطيني العميق، ثم يبحث عن رابط عبر الإنترنت كي يحوّل الشتاتَ إلى مساحةٍ ثريّةٍ للتلاقي من أجل تجديد حلم العودة...
مجلة "العربية والترجمة"
صدر عن المنظمة العربية للترجمة العدد السابع عشر من مجلة "العربية والترجمة" (ربيع 2014)، وهي مجلّة علمية فصلية تُعنى بمسائل الترجمة واللغة وتندرج في إطار السعي إلى تطوير ترجمة عربية نوعية والدفع بها إلى أقصى ما يمكن، وقد اشتمل العدد السابع عشر على موضوعات عديدة لعددٍ من الباحثين والأكاديميين المشتغلين في هذا المجال.
افتتاحية
أعمى غرناطة (هيثم الناهي)

بحث العدد
اختصاصيو المكتبات والمعلومات في العراق: تحديات المشاركة والتفاعل مع المجتمع الرقمي (فائزة أديب عبد الواحد البياتي)
دراسات
الشعري والسردي (ترجمة يونس لشهب، بقلم لورون جيني)
اللغة العلمية في المراسلات بين العلماء العرب مراسلات البيروني - ابن سينا نموذجاً (عبدالله حسين بدران)
-
الحكاية النظرية عند عبد الفتاح كيليطو (ترجمة النقد سرداً) قراءة في "المصباح السحري" (البشير التهالي)
دراسة نقدية في ترجمة حريري المنظومة سينية البحتري (نركس كنجى - محمد رحيمي)
-
الرواية المغربية والتراث: العلّامة سالم حميش نموذجاً (علي صديقي)
مقالات
إشكالية ترجمة المصطلح النقدي الحداثي إلى العربية: مصطلح "التفكيك" أنموذجاً (فريد أمعضشو)
من صعوبات الترجمة من الإنجليزية: ترجمة العنوان (حسين تقي سنبلّي)
-
تطوّر القصة جداً بالجهة الشرقية (جميل حمداوي)
المخترعات الحديثة في الشعر العربي النيجيري المعاصر (موسى عبد السلام مصطفى أبيكن)
-
الترجمة وخطاب التواصل (حسن بوحبة)
حوار
-
في الترجمة: الخطابي: لا تزدهر الترجمة إلا في إطار منظمة عقلانية ذات مشروع حضاري (حوار مع عز الدين الخطابي)
ثورات بلا ثوار
المؤلف: فواز طرابلسي
الناشر: رياض الريس للكتب والنشر
سنة الإصدار: 2014
جاء في تقديم الناشر لكتاب ثورات بلا ثوار أن المقولة الرئيسية التي تدافع عنها هذه الكتابات هي أن جذرية الثورات العربية مستمدة من كونها رد فعل غاضباً، يائساً أحياناً، على عقود من حكم أنظمة جمعت الاستبداد إلى الانخراط في عملية التحويل الهيكلي لاقتصاديات بلادها، ما اضطرها إلى مزيد من الاستبداد لتطبيق إملاءات البنك الدولي.
يضم الكتاب مجموعتين من النصوص كما جاء في التقديم. تتكون النصوص الأولى من خمس دراسات تتأمل نقدياً في الثورات العربية وتكمل، من حيث المقاربة،  والمنهج، النصوص المثبتة في كتابيْ المؤلف الأخيرين "الديمقراطية ثورة" و"أحاديث الأربعاء". تتعلق ثلاثة من تلك النصوص بدراسة العمليات الثورية الجارية. وقد أضاف المؤلف إليها نصين مكمّلين: دراسة مسهبة عن وظائف العنف وطقوسه، مستمدة من تجربة الحرب الأهلية اللبنانية، ومداخلة نقدية عن الإيديولوجيا القومية العربية.
المجموعة الثانية، كما ذكر المؤلف في التقديم، كناية عن متابعات أسبوعية لمسارات الثورات العربية نُشرت في جريدة السفير على امتداد العامين الأخيرين، مع تركيز خاص على سوريا.
تمويل التعليم العالي في البلدان العربيّة
"تمويل التعليم العالي في البلدان العربية كتاب أصدره "المركز العربي للأبحاث ودراسة السّياسات" بالاشتراك مع "منتدى البحوث الاقتصادية". وهو بحث معمّق وشديد التخصّص في موضوع حيوي جدًّا هو تخصيص الموارد الماليّة لإنتاج خدمات التربية والتّعليم في المرحلة الجامعيّة.
اعتمادًا على التجربة يعقد الكتاب مقارنة لستّ بلدان عربية، فيلاحق مشكلة تمويل التعليم العالي في الأردن ومسألة تكافؤ الفرص في الانتفاع من الإنفاق، كذلك أزمة التعليم العالي في لبنان وصلتها باقتصاده السياسي ونظامه الثنائي والأوجه التشريعية للإنفاق الحكومي على التعليم، ونظام التعليم والتدريب وسياسة تمويل التعليم العالي في المغرب. ويأتي الكتاب على مشكلة كفاية التمويل في سورية والفوارق بين الريف والمدن ودور القطاع الخاصّ في تقديم التعليم العالي، ويذكر أيضًا دور التحدّي الديمغرافي وتأثيره السلبي في جودة خدمات التعليم العالي في تونس ومصر.
أُعدّت الأبحاث، في الأساس، باللّغة الإنكليزيّة، مع أنّ مصادر ها الأصليّة باللغة العربيّة. وقد نشرها "منتدى البحوث الاقتصاديّة" في القاهرة، ثمّ اختارت اليونسكو هذه الأبحاث لإصدار مجلّتها المتخصّصة بالتربية المقارنة Prospects، وها هي تصدر اليوم بالعربيّة بعدما خضعت للتّدقيق والتّحرير بحسب الأصول العلميّة. حرّر الكتاب وقدّم له أحمد جلال وطاهر كنعان، وشارك في كتابة الأبحاث كلّ من أشرف العربي وياسمين فهيم ونهى سامي وممدوح السلامات ومي حنانيا وشربل نحاس ومحمد بوغروم ونادر قباني وصبا سلوم وطاهر عبد السّلام وعمر إيبورك. وفي الكتاب 116 جدولًا و 55 شكلًا إيضاحيًّا، الأمر الذي يجعله مرجعًا لا غنى عنه في موضوعه وفي محتواه، ولا سيّما للباحثين في ميدان التّربية والتّعليم أو في حقل الاقتصاد والتّنمية البشريّة.
المعجم التقني الألماني
المعجم التقني الألماني (Arab Term) قاموس تقني موسوعي رباعي اللغات (العربية، الألمانية، الإنجليزية، الفرنسية)، وهو مشروع إقليمي تموله الوزارة الاتحادية الألمانية للتعاون الاقتصادي والتنمية، وتشرف على تنفيذه المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم (ألكسو)، وهومتاح بالمجان عبر الشبكة العنكبوتية العالمية للمعلومات (الإنترنت)، عبر الرابط الآتي:
ww.arabterm.org
Previous Next

Comments

 

Leave a reply

This blog is moderated, your comment will need to be approved before it is shown.

Scroll to top